Pilot project.
Introducing agile terminology management
- Startseite
- /
- Terminology management
- /
- Private: Consulting-1
- /
- Agile pilot project
We were the first. You benefit from our experience.
Would you like to get serious about your terminology work? With a successful pilot project you convince in the company. We know what we’re talking about. Back in 2009, we developed termXpert, a method that allows terminology management to be introduced into a company in five steps. termXpert made it straight into the top 20 of the Initiative Mittelstand in the “Advice and Consulting” category. Since then, we have supported many pilot projects and have continued to improve together with our customers. Our method has also convinced many of our competitors .
Together and with agility, we will achieve our goals faster.
We are software manufacturers. An agile approach has always been a matter of course for us. Today we know that every type of project management benefits from it – and terminology projects as a complex challenge for companies in particular. Our certified SCRUM masters are very familiar with the introduction of agile processes in heterogeneous environments and will be happy to support you in this very specific task. We always proceed incrementally. Every step leads to success. And because we do iteratively, you and we get better and better.
Are you ready for your pilot project?
We would be happy to make you an individual offer.
Would you like to hear more from us regularly?
Then subscribe to our newsletter or follow us.
Would you like to get to know our products live? Here are the next dates for tool presentations and workshops:
DTT-Symposion 2025
Organizer
-
Deutscher Terminologie-Tag e.V
-
Website
https://eveeno.com/dttsymposion2025
Location
- Worms Conference Center
- Rathenaustraße 11, 67547 Worms
Train the Trainer with termXpert
Would you like to train terminology managers yourself and continue your training as a coach?
Then register at www.termXpert.com for our 4-day face-to-face workshop “Train the Trainer” from April 7 – 10, 2025 at Tectrum in Duisburg.
Subjects:
-
Agile terminology and project management
-
Field-tested methods
-
Exciting case studies
-
Exchange with colleagues
Click here to register:
www.termXpert.com
Webinar: Arguments for terminology work (in times of AI) for employees (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
The advent of machine translation – whether neural or with the help of large language models – is shifting the remit of language services in the company: from translation itself to quality management of machine-translated texts.
Above all, however, there is now a real switch to providing multilingual terminology work before translation. Terminology is no longer created during the translation process and then updated, but must be provided to the machine translation systems in advance.
Auch das CSA stellte 2024 fest: „Da Unternehmen zunehmend maschinelle Übersetzung (MT), große Sprachmodelle (LLMs) und Wissensgraphen integrieren, wird Terminologiemanagement unverzichtbar.“ (CSA https://csa-research.com/Terminology)
As a result, terminology work in the company is becoming the new task of more broadly based “linguists”, “language experts” and “LangOps”, who compile knowledge of terms and designations in all required languages, make it available in a company-wide terminology platform and ensure its distribution.
This is accompanied by a new perception and recognition of terminology in the company as an essential contribution to language (data), quality and knowledge management. In addition to the familiar arguments for terminology work, such as clarity and consistency, the increase in efficiency in digitalized business processes can now also be cited as a further argument.
The webinar highlights these new aspects and opportunities for language services.
Webinar: Arguments for terminology work (in times of AI) for freelancers (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
The advent of machine translation – whether neural or with the help of large language models – is shifting the freelance translator’s remit from translation itself to quality management of machine-translated texts.
Terminology is no longer created by the translators during the translation process and then – if at all – maintained in the termbase, but must be provided to the machine translation systems in advance.
However, having high-quality terminology in foreign languages recorded in a termbase is still something new for many customers. Until now, they have tended to see terminology as a “by-product” that is created with every translation job and is included in the translation memories. With translations created by AI, this no longer works – and so terminology work is becoming a mandatory basis for machine-translated texts.
Auch das CSA stellte 2024 fest: „Da Unternehmen zunehmend maschinelle Übersetzung (MT), große Sprachmodelle (LLMs) und Wissensgraphen integrieren, wird Terminologiemanagement unverzichtbar.“ (CSA https://csa-research.com/Terminology)
This makes terminology work a joint task for freelancers and internal and external language services in cooperation with national companies and specialist departments: compiling knowledge of terms and their designations in all required languages and ensuring their distribution.
This is accompanied by a perception and recognition of terminology as an essential contribution to language (data), quality and knowledge management and, in price negotiations, a shift in remuneration to an hourly basis instead of a word basis.
The webinar highlights these new aspects and opportunities for freelance translators.
Training: Scripting with Python and ChatGPT for translators and terminologists (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
The emergence of “large language models” such as ChatGPT in 2022 is a logical consequence and further development of neural machine translation, which has been part of everyday translator life since 2017. Instead of using bilingual data sets, usually TMX files, these “large language models” are trained with vast amounts of data of all kinds in order to solve a wide variety of tasks.
In addition to texts, translations and image generation, this also includes programming.Instead of letting LLMs such as ChatGPT process tasks themselves via prompts (subject of the prompting training on March 19/20, 2025), the LLM can be asked to create a script for this task. This can then be used to perform recurring and less exciting routine tasks, but also to reliably manipulate large data sets such as TMX files. In this case, the LLM does not act as a translator or terminologist, but as a developer who is always available.
To do this, it is necessary to be able to describe exactly what the task is to the machine developer via prompting and to be able to test the result, the code, in the programming language used and ask for improvements until the result is satisfactory.
As with learning any language, this requires a basic understanding of the vocabulary and syntax of programming languages. Python is used as the programming language in the training. It was developed specifically for the training of programmers and is therefore easier to learn than other programming languages. Secondly, Python is the language that is relevant in the AI environment, i.e. in the environment that becomes relevant for translators and terminologists.
The training will use examples from the field of translation and terminology, so we will mainly work with words and will not delve deeper into mathematical issues.
This workshop is aimed at absolute beginners in the field of programming. In order to keep the group organization homogeneous, we ask all those who already know other programming languages or already have initial programming experience to refrain from participating.
Content of the training
- Create comments
- Working with functions: print() and input()
- Using variables, lists and dictionaries
- Use loops to repeat activities
- Create conditions
- Open, read, write and close files
- Outlook: Python and databases, neural networks
The theoretical parts are always followed by a workshop part with interactive exercises in which the participants can put what they have learned into practice.
A laptop, camera and sound are required to participate in the training. You need access to ChatGPT. All you need to do is register without incurring any additional costs. The Thonny development environment used does not require much memory on your computer and is easy to install.
You are welcome to use your own texts for the interactive translation and terminology exercises, but these test texts must be published or uploaded to cloud providers.Otherwise, we recommend that you use the Pro versions.You will receive further information after registration.
The training is divided into 3 dates and takes place from 09:30 – 13:00 on the following dates:
Tuesday, 01.07.2025
Wednesday, 02.07.2025
Thursday, 03.07.2025
Webinar: Terminology circles – designing coordination processes company-wide (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
The key to the long-term success of a terminology project is systematic terminology coordination – in the terminology circle.
In this webinar, you will learn what needs to be considered when setting up a terminology group, who should be involved and how to make the coordination process as efficient as possible.
Contents:
Coordination processes and practical work in the terminology group
Structure, types and uses of terminology circles
Tasks of the terminology officer
Webinar: Terminology guide – Binding terminology through rules (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
You can’t do it without rules: the basis for standardizing terminology is the guideline. In this webinar, you will find out what needs to be included. (german language)
Using examples, we work out how to set up a terminology guideline and what makes a good term.
Contents:
- Structure and use of a terminology guideline
- Criteria for evaluating designations
- Introduction to naming
- Systematic development of company-specific rules
Webinar: Terminology extraction – know how! (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
Terminology work is not only indispensable for terminologists, but also for editors and translators. But how can I quickly obtain an initial inventory and how can I expand it?
At the beginning of the webinar, a distinction is made between manual, semi-automatic and automatic terminology extraction.Various commercial and open source extraction tools are presented and the advantages and disadvantages of their use are explained.
What can be extracted?What is really important and should be included in the database?
The webinar will also cover the various data categories in a terminology database – and the terminology research phase, as this forms the basis of terminology extraction.