myTerm.
Entry into terminology management made easy.
- Startseite
- /
- Terminology management
- /
- Terminology tools
- /
- Entrance model myTerm
Our entry model for your terminology management: myTerm
When introducing terminology management, you first need to convince a lot of people. This is why not all the features that make up a very good terminology management system need to be present in the beginning of your endeavour. With myTerm you can start on a smaller scale right away: Import existing glossaries and terminological data, share these termbases with everyone and manage your terminology web-based and company-wide.
myTerm offers an optimal price-performance ratio.
Even as an entry model, myTerm offers state-of-the-art terminology management: myTerm is a concept-oriented and term-autonomous system where you can freely define an unlimited number of data categories and customize your termbases according to your needs on the three levels concept, language, and term.
Thanks to a company-wide license, all your colleagues can participate in the terminology management project right from the start: design an unlimited number of termbases and term suggestion forms which you can share with everyone online.
You can upgrade to the full version of termXplorer at any time if your terminology project outgrows myTerm: termXplorer offers you more languages, freely customizable user groups and terminology management workflows as well as a sophisticated interface configuration and single sign-on.
Would you like to see myTerm live? Here you can get an insight into the functions of our full version termXplorer,
myTerm | termXplorer |
|
---|---|---|
Duration | 24 months | 12 and 24 months |
Support included | 1 ticket per year | 1 ticket per quarter |
Suggestion system | yes | yes |
Number of languages | 6, freely definable | unlimited |
Number of databases | unlimited | unlimited |
Number of data categories | unlimited | unlimited |
Number of user groups | Standard - Expert - Admin | unlimited |
Number of users | unlimited | unlimited |
Extensive export functions | yes | yes |
Backup function | yes | yes |
Complex filters for approval processes | extra charge | yes |
Log and statistics functions | extra charge | yes |
Hidden Fields | extra charge | yes |
Comment function | extra charge | yes |
Automatic email delivery | extra charge | yes |
Import functions | extra charge | yes |
Automated interfaces via API | extra charge | yes |
Single Sign On | extra charge | yes |
An unbeatable team: myTerm and termXact Online
With termXact Online, you can check the terminology managed in myTerm in all browser-based applications. Simply copy the created content into our browser plug-in for Edge, Firefox or Chrome and check whether the correct corporate wording has been used. termXact not only shows you whether the terms used correspond to your defined company language, but also all the other relevant information which you have previously defined in myTerm – like definitions, context sentences, and other data. Like this, you can provide all your colleagues with the corporate terminology in an easy and efficient way.
Curious? Wonderful!
Tell us what else you would like to know.
Would you like to hear more from us regularly?
Then subscribe to our newsletter or follow us.
Would you like to get to know our products? Gladly. These are the next tool presentation and workshop dates:
DTT-Symposion 2025
Organizer
-
Deutscher Terminologie-Tag e.V
-
Website
https://eveeno.com/dttsymposion2025
Location
- Worms Conference Center
- Rathenaustraße 11, 67547 Worms
Train the Trainer with termXpert
Would you like to train terminology managers yourself and continue your training as a coach?
Then register at www.termXpert.com for our 4-day face-to-face workshop “Train the Trainer” from April 7 – 10, 2025 at Tectrum in Duisburg.
Subjects:
-
Agile terminology and project management
-
Field-tested methods
-
Exciting case studies
-
Exchange with colleagues
Click here to register:
www.termXpert.com
Webinar: Arguments for terminology work (in times of AI) for employees (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
The advent of machine translation – whether neural or with the help of large language models – is shifting the remit of language services in the company: from translation itself to quality management of machine-translated texts.
Above all, however, there is now a real switch to providing multilingual terminology work before translation. Terminology is no longer created during the translation process and then updated, but must be provided to the machine translation systems in advance.
Auch das CSA stellte 2024 fest: „Da Unternehmen zunehmend maschinelle Übersetzung (MT), große Sprachmodelle (LLMs) und Wissensgraphen integrieren, wird Terminologiemanagement unverzichtbar.“ (CSA https://csa-research.com/Terminology)
As a result, terminology work in the company is becoming the new task of more broadly based “linguists”, “language experts” and “LangOps”, who compile knowledge of terms and designations in all required languages, make it available in a company-wide terminology platform and ensure its distribution.
This is accompanied by a new perception and recognition of terminology in the company as an essential contribution to language (data), quality and knowledge management. In addition to the familiar arguments for terminology work, such as clarity and consistency, the increase in efficiency in digitalized business processes can now also be cited as a further argument.
The webinar highlights these new aspects and opportunities for language services.
Webinar: Arguments for terminology work (in times of AI) for freelancers (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
The advent of machine translation – whether neural or with the help of large language models – is shifting the freelance translator’s remit from translation itself to quality management of machine-translated texts.
Terminology is no longer created by the translators during the translation process and then – if at all – maintained in the termbase, but must be provided to the machine translation systems in advance.
However, having high-quality terminology in foreign languages recorded in a termbase is still something new for many customers. Until now, they have tended to see terminology as a “by-product” that is created with every translation job and is included in the translation memories. With translations created by AI, this no longer works – and so terminology work is becoming a mandatory basis for machine-translated texts.
Auch das CSA stellte 2024 fest: „Da Unternehmen zunehmend maschinelle Übersetzung (MT), große Sprachmodelle (LLMs) und Wissensgraphen integrieren, wird Terminologiemanagement unverzichtbar.“ (CSA https://csa-research.com/Terminology)
This makes terminology work a joint task for freelancers and internal and external language services in cooperation with national companies and specialist departments: compiling knowledge of terms and their designations in all required languages and ensuring their distribution.
This is accompanied by a perception and recognition of terminology as an essential contribution to language (data), quality and knowledge management and, in price negotiations, a shift in remuneration to an hourly basis instead of a word basis.
The webinar highlights these new aspects and opportunities for freelance translators.
Training: Scripting with Python and ChatGPT for translators and terminologists (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
The emergence of “large language models” such as ChatGPT in 2022 is a logical consequence and further development of neural machine translation, which has been part of everyday translator life since 2017. Instead of using bilingual data sets, usually TMX files, these “large language models” are trained with vast amounts of data of all kinds in order to solve a wide variety of tasks.
In addition to texts, translations and image generation, this also includes programming.Instead of letting LLMs such as ChatGPT process tasks themselves via prompts (subject of the prompting training on March 19/20, 2025), the LLM can be asked to create a script for this task. This can then be used to perform recurring and less exciting routine tasks, but also to reliably manipulate large data sets such as TMX files. In this case, the LLM does not act as a translator or terminologist, but as a developer who is always available.
To do this, it is necessary to be able to describe exactly what the task is to the machine developer via prompting and to be able to test the result, the code, in the programming language used and ask for improvements until the result is satisfactory.
As with learning any language, this requires a basic understanding of the vocabulary and syntax of programming languages. Python is used as the programming language in the training. It was developed specifically for the training of programmers and is therefore easier to learn than other programming languages. Secondly, Python is the language that is relevant in the AI environment, i.e. in the environment that becomes relevant for translators and terminologists.
The training will use examples from the field of translation and terminology, so we will mainly work with words and will not delve deeper into mathematical issues.
This workshop is aimed at absolute beginners in the field of programming. In order to keep the group organization homogeneous, we ask all those who already know other programming languages or already have initial programming experience to refrain from participating.
Content of the training
- Create comments
- Working with functions: print() and input()
- Using variables, lists and dictionaries
- Use loops to repeat activities
- Create conditions
- Open, read, write and close files
- Outlook: Python and databases, neural networks
The theoretical parts are always followed by a workshop part with interactive exercises in which the participants can put what they have learned into practice.
A laptop, camera and sound are required to participate in the training. You need access to ChatGPT. All you need to do is register without incurring any additional costs. The Thonny development environment used does not require much memory on your computer and is easy to install.
You are welcome to use your own texts for the interactive translation and terminology exercises, but these test texts must be published or uploaded to cloud providers.Otherwise, we recommend that you use the Pro versions.You will receive further information after registration.
The training is divided into 3 dates and takes place from 09:30 – 13:00 on the following dates:
Tuesday, 01.07.2025
Wednesday, 02.07.2025
Thursday, 03.07.2025
Webinar: Terminology circles – designing coordination processes company-wide (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
The key to the long-term success of a terminology project is systematic terminology coordination – in the terminology circle.
In this webinar, you will learn what needs to be considered when setting up a terminology group, who should be involved and how to make the coordination process as efficient as possible.
Contents:
Coordination processes and practical work in the terminology group
Structure, types and uses of terminology circles
Tasks of the terminology officer
Webinar: Terminology guide – Binding terminology through rules (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
You can’t do it without rules: the basis for standardizing terminology is the guideline. In this webinar, you will find out what needs to be included. (german language)
Using examples, we work out how to set up a terminology guideline and what makes a good term.
Contents:
- Structure and use of a terminology guideline
- Criteria for evaluating designations
- Introduction to naming
- Systematic development of company-specific rules
Webinar: Terminology extraction – know how! (german language)
Organizer
-
BDÜ specialist publisher
-
Website
https://www.bdue-fachverlag.de/detail_training/6332
Terminology work is not only indispensable for terminologists, but also for editors and translators. But how can I quickly obtain an initial inventory and how can I expand it?
At the beginning of the webinar, a distinction is made between manual, semi-automatic and automatic terminology extraction.Various commercial and open source extraction tools are presented and the advantages and disadvantages of their use are explained.
What can be extracted?What is really important and should be included in the database?
The webinar will also cover the various data categories in a terminology database – and the terminology research phase, as this forms the basis of terminology extraction.